Todos nós, em pequenos, tínhamos palavras só nossas e que a todos faziam rir.
O pai Hugo dizia fivorico.
A mãe Tesha dizia sagolina.
A Mafalda tem já direito a um dicionário só dela. Aqui fica um excerto da última edição Mafaldês-Português:
izatumo - exacto
cibilhêta - bicicleta
seruguei - segurei
expestacular - espectacular
fegui - febre
tomada - pomada
firovicoro - frigorífico
austoclismo - autoclismo
godigo - rodrigo
comodor - computador
popotamo - hipopótamo
serico - triciclo
piscina - plasticina
nodal - donald
cogafias - fotografias
mosca - comichão
toalitias - toalhitas
hopistal - hospital
Graças a este novo dialecto, eis que surge mais um êxito mundial...
Bilha bilha lá no céu
a estelinha que nasceu
logo orta sujólado
ficó céu aluminado
(Twinkle twinkle little star)
Sim, a Mafalda é a minha "estelinha"...
E que bom que é tê-la a dormir ao meu colo =)
2 comentários:
Simplesmente lindo.
Nem imaginas as saudadinhas que tenho dessa sensação de ter a dormir ao meu colo um dos meus "piquininos"!
Mil beijinhos para ti, Zebrinha!
Entre isto e o novo acordo ortográfico não sei o que prefiro! :)
Enviar um comentário